Sex and the Sanskrit Classics: Untranslatability, Code-switching, and Sexed-up Translations

Authors

  • Maddalena Italia University College London

Abstract

By looking at some unconventional and hitherto unstudied episodes in the modern reception history of two erotic stanzas ascribed to Bhartṛhari—translated into French and Latin by Hippolyte Fauche, and into Hindi and English by Purohit Gopinath—this paper aims to complicate the narrative about the (un)translatability of sex as represented in Sanskrit classical poetry, and to move beyond more traditional narratives of obfusca-tion and censorship of sex in the classics (usually understood as the Graeco-Roman classics) during the long nineteenth century.

Author Biography

  • Maddalena Italia, University College London

    Maddalena Italia is a Research Fellow at UCL working on the Leverhulme-funded project “Com-parative Classics: Greece, Rome, India.” Before joining this project, she taught Sanskrit at SOAS— where she completed her PhD in 2018—and at the British Museum; she also taught Classical Greek and Latin at City Lit in London. She is currently completing a mono-graph on the modern reception of Sanskrit erotic poetry. 

Downloads

Published

2023-12-01

How to Cite

Italia, M. (2023). Sex and the Sanskrit Classics: Untranslatability, Code-switching, and Sexed-up Translations. FRAME, Journal of Literary Studies, 36(2), 41-61. https://platform.openjournals.nl/FRAME/article/view/26326